蝶舞玳瑁明书阁

All that's beautiful drifts away like the waters ——W. B. Yeats
Modisied by Leslie-Cheung.com
 
2008-10-2 16:18:00
四月一日
 

四月一日

歌:Kagrra    翻譯:KAEDE

日文歌詞

凛と咲いた桜その真下で 
もう一度あなたに出逢いたくて

数字の配列のような人混み 
何かを踏みしめて先を急いでる
雑沓の中に忘れてた夢や希望 
いつも側に居た誰かの笑顔

光浴びた風をはためかせて 
暖かな息吹に頬を染めて
凛と咲いた桜その真下で 
もう一度あなたに出逢いたくて
 
あれから季節は幾度も過ぎて 
あなたはどれくらい大人になれたの?
あれほど望んだ自由を手に入れたはずの 
鏡の自分が目を逸らしてる

光浴びた風をはためかせて 
暖かな息吹に頬を染めて
凛と咲いた桜その真下で 
もう一度あなたに出逢いたくて

人は悲しい生き物 
幸せを叫ぶくせに 
本当に大事な想い出さえも
棄てて涙する

春が来て夏は过ぎ陽が沈む 
秋が往き冬を告げ陽が升る
これからもこれまでも変わらない 
何時でも幾度も笑えるから

光浴びた風をはためかせて 
暖かな息吹に頬を染めて
凛と咲いた桜その真下で 
もう一度あなたに出逢いたくて

中文翻譯

凜然綻放的櫻花樹下
祈盼著與你再次相遇

夾雜在數字排列似的人群中
好似用力踏著什麽急速前行
在人海中遺忘的夢想與希望
及一直在我身旁某人的笑靥
 
沐浴著陽光清風舞動
溫暖的氣息浸染雙頰
凜然綻放的櫻花樹下
祈盼著與你再次相遇

那年之後 季節變換光阴荏苒
如今的你 成長為怎樣成熟的人了呢
應該得到了極度渴望的自由了吧
望著鏡中的自己 移開了雙目

沐浴著陽光清風舞動
溫暖的氣息浸染雙頰
凜然綻放的櫻花樹下
祈盼著與你再次相遇

人類非常悲哀
明明如此叫囂著要幸福
但卻連真正重要的情感
也流淚捨弃

春來夏往 斜陽西沉
秋至冬止 旭日東升
從古至今 從今往後 不會改變
不論何時 不管幾次 笑逐顏開

沐浴著陽光清風舞動
溫暖的氣息浸染雙頰
凜然綻放的櫻花樹下
祈盼著與你再次相遇

 
By KAEDE  阅读全文 | 回复(0) | 引用通告 | 编辑

发表评论:
西湖BLOG正在为您加载数据中……www.xhblog.com
 
Calendar

<<  < 2008 - 10 >  >>
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

Login


Bulletin

關於此處
此處暫時作爲在下存放各類翻譯之處。翻譯之内容完全憑在下隨性而為,全無目標而言,通常多為資料、CD DRAMA、訪談、小説翻譯等等。純屬自娛兼娛友。
 
關於翻譯
此處所有圖文的翻譯均出自在下之手。在下的翻譯為半路出家,定會有諸多不足,若能獲能人不吝指正,蒙同好不棄相交,則為在下之幸,實將銘感五内。
 
關於轉載
此處所有圖文一律嚴禁擅自轉載。如承蒙不棄,看得上在下的這些文章,需要轉載去別處,那麽請遵守以下規則。
1.需要轉載請在本處留言或者發MAIL相詢,説明想轉載的文章,以及向轉載至何處。
2.雖説在下一般都會同意轉載的請求,但還是請得到在下的回復之後再進行轉載。
3.轉載格式如下:
作者(譯者):KAEDE   
出處:蝶舞——玳瑁明书阁 http://kaede.xhschool.com/
Recent Entries
Comments
Messages
Information
  • 日志:69
  • 评论:22
  • 留言:1
  • 访问:
Links